|
|
#19 (permalink) | |
|
Guest
Posts: n/a
|
Quote:
dame lo/ dame la give me it. |
|
|
|
|
#21 (permalink) |
|
Guest
Posts: n/a
|
déme is from the imperative verb tense. so that would make it like a command, which is like demanding someone to give you something, and can be seen as rude. This is why i suggested dame.
Personally I think they are both bad choices because I would never say give me this or give me that in english. |
|
|
|
#22 (permalink) | |
|
life=playa
Join Date: Dec 2004
Location: London, UK
Posts: 715
|
Quote:
It is so true that not everything translates so literally into English (perfect example about taking the top off!) - and some things we would consider rude (I always think 'oye' is particularly rough and rude but it works perfectly in Spain without anyone batting an eye) are acceptable elsewhere. Failing all else as Softy pointed out a please and thank you will get you through most day to day situations! |
|
|
|
|
|
|
#24 (permalink) |
|
reposado
Join Date: Apr 2001
Location: Indiana
Posts: 1,326
|
"déme is from the imperative verb tense. so that would make it like a command, which is like demanding someone to give you something, and can be seen as rude. This is why i suggested dame."
Hmmm, guess I'll try this again. They are both imperative forms of the verb dar. Déme is used with usted(formal), and dame is used with tú(familiar). All verbs can be formed both ways. As to whether or not it is rude to use them with the verb dar, that's probably up for interpretation. When I tell my grandson to dame la mano, I don't feel I am being rude. It does though tend to carry an aura of authority with it. Quisiera (I would like) is a nice alternative to quiero. Last edited by JAH; 06-21-2005 at 08:59 PM.. |
|
|
|
![]() |
| Thread Tools | |
|
|